a
a

Урок 14 / Lesson 14. Я хочу снять квартиру/I want to rent a flat

Иван: О, Вера! Сколько лет, сколько зим!

Вера: Привет, Ваня! Давно не виделись!

Иван: Как дела? Как работа?

Вера: Всё нормально. Ты не поможешь мне найти квартиру? Я хочу снять где-нибудь в центре.

Иван: Конечно, с удовольствием! Ты хочешь однокомнатную или побольше?

Вера: Двухкомнатная для меня дороговата!

Иван: Слушай, по-моему, один мой приятель сдаёт маленькую квартирку на Невском. Светлая, уютная квартира, окна в зелёный, тихий двор. Третий этаж, кажется.

Вера: Да-да, то, что надо! Ты спросишь приятеля насчёт квартиры? Хорошо?

Иван: Без проблем, через 5 минут позвоню тебе.

Вера: Огромное спасибо! Буду ждать звонка!

Comments on the dialogue

Ivan says to Vera:

Сколько лет, сколько зим!

It’s an idiom, we use it when we haven’t seen someone for a long time.

Vera replies:

Привет, Ваня! Давно не виделись!

Давно не виделись! has the same meaning as Сколько лет, сколько зим! but it is less idiomatic, it means literally “We haven’t seen each other for a long time”.

Do you remember about Russian nicknames that we use in conversations with our friends and relatives?

Иван is Ваня
Дмитрий is Дима
Мария is Маша
Ольга is Оля


Vera says:

Я хочу снять (квартиру) где-нибудь в центре.

Где-нибудь means somewhere, it doesn’t matter where, in any area in the centre. The part нибудь doesn’t change. We may say:

Летом я хочугде-нибудь отдохнуть. - In summer I want to go somewhere on vacation.
Давай где-нибудь пообедаем! - Let’s have lunch somewhere.
Я хочу снять квартиру где-нибудьоколо метро. - I want to rent a flat somewhere near the metro.

We use other constructions with -нибудь too:

Что-нибудь - something
Когда-нибудь - sometime
Кто-нибудь - someone

Ivan asks:

Ты хочешь однокомнатную (квартиру) или (квартиру) побольше?

Одноомнат-н-ая квартира — is a flat with one room
Двухомнат-н-ая квартира — with two rooms
трёхомнат-н-ая квартира — with three rooms
четырёхомнат-н-ая квартира — with four rooms
пяти- комнат-н-ая квартира — with five rooms
шести - комнат-н-ая квартира — with six rooms, and so further following this model

In this phrase the adjective однокомнатную is in the Accusative case, we’ll talk about it in the Grammar part.

Побольше — a colloquial way of saying больше/bigger. It means a little bit bigger. Do you remember that this is the comparative degree of the adjective большой? For instance, поменьше/a bit smaller, подороже/a little more expensive, побыстрее/a bit quicker. We have already talked about it in the Lesson 12.

Also Vera is noticing:

Двухкомнатная (квартира) для менядороговата!

The word дороговата/a bit expensive describes the noun квартира/flat and means, that для кого-то/for someone (для меня/for me, для тебя/for you, для него/for him…) the flat is a little too дорогая/expensive. It’s also very colloquial Russian. Such forms can’t be made with every adjective. We may say:

Квартира дороговата, дом дороговат, какао дороговато (от дорогой) - The flat is a bit expensive, the house is a bit expensive, hot chocolate is a bit expensive (from the adj. expensive)
Комната маловата, стол маловат, окно маловато (от маленький) - The room is a bit small, the table is a bit small, the window is a bit small (from the adj. small)
Шапка великовата, костюм великоват, платье великовато (от большой или велик – oversized, which is a word related to великий - great) - The hat is a bit big, the costume is a bit big, the dress is a bit big (from the adj. big)

Ivan says:

Слушай, по-моему, один мой приятель сдаёт маленькую квартирку на Невском (проспекте).

Слушай! is an imperative form of the verb слушать/to listen. Here it’s used to call for attention.

...один мой приятель...

Here один/one means just one of my friends, a friend.

КвартирКа — it’s a small квартира/flat. We can also say, for example, комнатКа/a small room, рыбКа/a small fish, котлетКа/a small meatball.
You might have already noticed that Russians use a lot of diminutive forms.

Vera says:

Ты спросишь приятеля насчёт квартиры?

The word насчёт means about or regarding, concerning.

Насчёт + The Genitive case

Ты говорил насчёт работы? - Have you talked about/regarding the work?
Я звонила в автосервис насчёт машины. - I have called the car service about/regarding the car.
Олег сказал насчёт билета? - Did Oleg say anything about/regarding the ticket?


Grammar

In the sentence

Привет, Ваня! Давно не виделись!

the reflexive verb видеться is used in the Past tense. Such verbs (встречаться/to meet, открываться/to open, закрываться/to close, начинаться/to begin, кончаться/to finish) have a specific conjugation:

Видеться

The Present tense

я вижусьмы видимся
ты видишьсявы видитесь
он видитсяони видятся

The Past tense

он виделсяона виделась
оно виделосьони виделись

HELLO LessonIntroCloseModal