a
a

Урок 12/ Lesson 12. Разговор о работе/A conversation about work

Вера: Ольга Петровна, а кто вы по профессии?

Мама: Я, Верочка, учительница в школе.

Вера: Наверное, это интересно.

Мама: После двадцати лет работы я уже так не думаю. Да нет, Вера, это — шутка, я люблю мою работу. Школа и дети — это моя жизнь. Я учитель музыки.

Вера: Я тоже очень люблю музыку.

Мама: Рахманинов, Чайковский, Шостакович — всё это мы слушаем в школе. Какая музыка!

Моё счастье, что я не слышу, как громко разговаривают дети на уроке, я слушаю только музыку.

Вера: Я думаю, профессия учителя ничуть не хуже, чем актёра. Учитель ведь как актёр на сцене. Если он увлекательно рассказывает, то ученики с удовольствием слушают!

Comments on the dialogue

You have surely noticed that the mum is calling Vera - Верочка (Verochka). In an informal setting we can call people by nicknames (endearing forms), for example:

Вера — Верочка
Мария — Маша, Машенька
Дмитрий — Дима, Димочка
Сергей — Серёжа

Vera says:

Я думаю, профессия учителя ничуть не хуже, чем актёра.

The little word ничуть means “absolutely,” “at all”. We sometimes use it in the negative constructions mostly in the colloquial speech. For example, we may say:

Сегодня я ничуть не устала. - Today I’m absolutely not tired.
Серёжа ничуть не хуже, чем Дима. - Seriozha is absolutely not worse than (is as good as) Dima.

The mum says to Vera:

Да нет, Вера, это — шутка, я люблю мою работу.

We often reply like this in Russian. Да нет means “more no than yes”. With the word да a negative phrase sounds less categorical. The word да can be omitted here.

Also in this dialogue you have seen the adverbs интересно (interestingly), громко (loudly), увлекательно (fascinatingly). We have already talked about such words in the Lesson 9. They respond to the question Как? (How?) and define a verb or are used with the word это.

Дети разговаривают громко. - The children are talking loudly.
Учительница рассказывает увлекательно. - The teacher is narrating fascinatingly.


Grammar

Here we also have a new grammatical form — хуже (worse). This is a comparative degree of the adjective плохой (bad).

In Russian the noun denoting an object with which another object is compared either takes Genetive or takes Nominative after the conjunction чем (than).

In our case the word профессия (profession) is omitted, it’s very typical for colloquial speech.

Я думаю, профессия учителя ничуть не хуже, чем (профессия) актёра.

So we can say:

Профессия учителя не хуже / лучше, чем профессия актёра. - A teacher’s profession is not worse/better than an actor’s profession.

Что? (The Nominative case) хуже/лучше + , + чем + Что? (The Nominative case)

OR

Профессия учителя не хуже/лучше профессии актёра.

Что? (The Nominative case) хуже/лучше + Чего? (The Genetive case)

It’s rather easy: normally, to form the comparative of an adjective we add suffix or -ее to the stem:

красив-ый → красивее - beautiful → more beautiful
интересн-ый → интереснее - interesting → more interesting
быстр-ый → быстрее - quick → quicker

But some forms have to be memorized!

Хороший/goodЛучше/better
Плохой/badХуже/worse
Дорогой/expensiveДороже/more expensive
Молодой/youngМоложе/younger
Большой/bigБольше/bigger

Let’s also take a look at the pronouns in the Genitive case. By the way, you already know the construction (у меня/I have, у тебя/you have, у него/he has, у неё/she has, у нас/we have, у вас/you have, у них/they have) from the Lesson 4!

The Nominative caseThe Genitive case
ЯМеня
ТыТебя
ОнЕго
ОнаЕё
МыНас
ВыВас
ОниИх

HELLO LessonIntroCloseModal